Oíd mortales! AudioLibro de Cultura Libre

Y como generalmente ocurren las cosas en este mundo, una cosa lleva a la otra, algunos tienen ideas interesantes, se apoyan sobre el trabajo de otros y como si todo hubiera sido perfectamente planificado por el caos que supuestamente gobierna de la red, desde diferentes partes del mundo comenzamos a trabajar con un mismo objetivo: darle también voz hispana al movimiento de la librecultura a nivel mundial. Sin dudas, este movimiento forma parte de un largo proceso en el cual se intercambia ‘algo’ por ‘mucho’, donde se transforma ‘algo a nivel individual’ por ‘mucho a nivel colectivo’. Pues si, esta es la forma en que funciona y para comprenderlo no hace falta más que sumar un par de ingredientes: por un lado, sentido común, aquel que para muchos es el menos común de los sentidos, y por otro lado, ganas de hacer cosas, o sea, simplemente tener ganas de disfrutar, gozar, trabajar, compartir, lucrar, o simplemente tener una actitud vital. Las que siguen son las notas salientes, ideas y publicaciones del incipiente trabajo colaborativo de AudioLibro a tan solo horas de haberse lanzado la traducción española de Free Culture.

A los hechos me remito. Luego de la traducción de Free Culture (Cultura Libre) que publico hace unos días Antonio Córdoba en Elástico (¡nuevamente gracias Antonio!), y de la repercusión que esta noticia ha tenido a nivel iberoamericano, Juan Antonio Millán, continuando la movida, publicó el jueves 2 de septiembre una traducción que Javier Candeira había hecho del interesante texto de Suw Charman. En este texto, “Something for Nothing: The Free Culture AudioBook Project” la periodista Inglesa explica el proceso que llevó la traducción del texto de Lessig a un formato de AudioLibro (recomiendo la lectura del texto, tanto de la traducción de Javier como del original que contiene numerosos comentarios). Como resultado de esta publicación en Libros y Bitios, Javier Candeira hizo el mismo día un comentario en Barrapunto donde dejó fluir la idea de aprovechar la traducción de Antonio Córdoba para alcanzar un AudioLibro de Cultura Libre, pero esta vez en español.

Rápidamente, algunos de los que leímos el comentario de Javier recordamos que desde hace varios meses, aprovechando la libertad de la licencias de Creative Commons con que Lawrence Lessig licencio su trabajo, Aaron Swartz había establecido un wiki para soportar las diferentes traducciones que por aquel entonces se anticipaban de la obra de Lessig. Lo cierto es que de un día para otro, sin que se respeten los tiempos ni las distancias, todo comenzó a cuadrarse de forma voluntaria y colaborativa para que cada uno aporte su voz en la construcción del AudioLibro en español de Free Culture. Para ello Candeira, con buen criterio, ha dejado una guía base para los interesados con los pasos a seguir en el trabajo colaborativo de conversión-traducción hacia diferentes formatos.

Sin dudas será una experiencia muy interesante que nos va a permitir probar que la mejor forma de cuidar la libertad, de proteger nuestras libertades, de defenderlas, es justamente a través de su cotidiano y constante ejercicio. Afortunadamente la libertad continua siendo imposible de acumular, de concentrar, y a pesar de la demagogia, de solidificar bajo formas rígidas. La libertad tiene una sola condición y esta es ineludible: a saber, requiere en todo tiempo y espacio de un ejercicio constante, tanto a nivel individual como a nivel colectivo.

  1. Pingback: Ariel Vercelli

Dejá un comentario