Traduccin de ShareAlike en cc-ar

Paso un poco en limpio la interesante y, a mi entender, muy importante discusin sobre la traduccin del concepto Share Alike al castellano que se esta desarrollando en la lista de distribucin Argentina (cc-ar) de Creative Commons. Envo los intercambios y las propuestas de solucin que hasta el momento hemos estado manejando internamente y otras ideas que pueden servir y que han sido propuestas a la lista de discusin.
[PostScriptum] Algo ms de la discusin en: http://lists.ibiblio.org/pipermail/cc-ar/2005-April/000021.html[/PostScriptum]
[PostScriptum3] Aunque diferente (compartir/distribuir), algo se discuti en la lista espaola: http://lists.ibiblio.org/pipermail/cc-es/2004-June/thread.html[/PostScriptum3]
————-
Intercambios:
————-
Beatriz Busaniche escribi:

> La traduccin que se est cuasi estandarizando en espaol es “compartir igual”. Sin embargo, y tal vez peque de ignorante en esto, la primera vez que escuch la expresin “compartir igual” me remiti ms a la “integridad de la obra” que a los trminos de licenciamiento de la misma. Efectivamente en el original el ShareAlike remite a la licencia. Pero yo entr en dudas apenas escuch el “compartir igual”. Con lo que imagino que quien no tiene ni la ms remota idea de estas discusiones podra llegar a pensar lo mismo. (tal vez me equivoque, no se qu opinan ustedes, ya que esto fue solo una impresin absolutamente personal)

Ariel Vercelli escribi:

Que tema Beatriz!! Sinceramente, este es uno de los temas que ms tiempo me ha llevado y no se si le he dado una solucin cierta con la formula “CompartirPorIgual(Licencia)”. Tenes completa razn en este punto y creo que no sos la nica en plantearse este tema. Sin dudas, traducir ShareAlike por CompartirIgual permite una confusin peligrosa que consiste en entender que lo que se indica no es compartir mediante/bajo/por la misma licencia, sino compartir igual la obra, o sea, compartirla en el estado en que fue producida originalmente en referencia directa a aquello que se llamaba integridad de la obra. En peligro est en que, de esta forma, cualquier usuario puede entender que bajo estas condiciones solo tiene la posibilidad de publicar o distribuir la obra sin poder realizar trabajos derivados de la misma. Esto es peligroso y sin dudas va en contra del mismo concepto de share-alike o, en otras palabras, en contra de uno de los puntos fuertes del concepto de copyleft que se aplica en esta licencia.

Claro, en este punto, dado que el concepto que traduzca a SA tena que ser algo corto y directo y, sobre todo, teniendo en cuenta que la traduccin en Espaa haba tomado CompartirIgual, se me ocurri que una forma de evitar la confusin era habilitar “CompartirPorIgual” dado que permita pensar que la frase se completaba mentalmente con CompartirPorIgual(Licencia). Sin embargo, no tengo en claro que esto suceda de esta forma en la cabeza de la gente que vaya a usar este sistema al momento de visualizar la licencia. El riesgo me parece muy alto y en este punto hay que ser muy cuidadoso y lo ms directo posible.

Beatriz Busaniche escribi:

> Me parece que el “compartir igual” adoptado en Espaa no es la mejor
> opcin, aunque estimo que entre los CC de habla hispana, debera haber
> un acuerdo en relacin a esto.

Beatriz Busaniche escribi:

> la verdad es que este tema es complejo, porque el espaol es uno solo
> por ms que seamos de pases diferentes y lo hablemos diferente.
> As que las traducciones de terminologa especfica, tendran que estar
> de alguna manera unificadas.

Ariel Vercelli escribi:

Si, es cierto. Comparto los dos puntos. CompartirIgual no es una traduccin feliz. Dado que este punto no modifica ni forma parte de ninguna solucin legal de pas determinado, creo que bien puede charlarse con otros que tengan que llevar adelante traducciones. Puntualmente y hasta el momento la gente de Espaa y la gente de Chile, pero muchos ms por venir. Voy a enviar este mail a estos referentes, para saber su opinin al respecto.

Hernan Beati escribi:

> “Licenciar Igual”?

Eduardo Abel Gimenez escribi:

> Est claro que el original ingls sufre de la misma ambigedad que todas las variantes que se estn ofreciendo en castellano: no se distingue si lo que se debe “ShareAlike” es la obra original o el derivado. Sugiero esta frmula: “CompartirDerivadoIgual”, “CDI” (o “CompartirDerivadoPorIgual”, “CDPI”). Es ms larga y menos legible, pero me parece inevitable algo as si se quiere salvar la ambigedad. (Sera interesante, Ariel, saber qu opinan los autores del original en ingls de este tema.)

Ariel Vercelli escribi:

Si Eduardo, muy probablemente sufra de la misma ambigedad en el ingls. La idea es codificar lo mejor posible las diferentes opciones al momento de licenciar sin tener que recurrir cada vez que uno mira rpidamente a un texto largo y tcnico. Es un poco la idea del common deed. La idea es armar un sistema para que los usuarios puedan mirarlo una vez y entenderlo rpidamente, luego con smbolos y frases breves como SA comprender rpidamente las opciones de uso y la reserva de algunos derechos que gobiernan las obras.

El texto en ingles de la explicacin al momento de elegir una licencia dice “The licensor permits others to distribute derivative works only under a license identical to the one that governs the licensor’s work” http://creativecommons.org/characteristic/sa?lang=en lo que al castellano se tradujo como “*Compartir bajo la misma licencia:* El licenciador le permite distribuir obras derivadas slo bajo una licencia idntica a la que regula su obra” http://creativecommons.org/characteristic/sa?lang=es .En las dos esta claro que en las explicaciones refieren a las obra derivadas. Por lo cual tu solucin es muy buena y por supuesto la envo en el mail que justo estaba terminado con las posibles soluciones.
—————————
Hasta aqu los intercambios
—————————

Algo ms de informacin al respecto. Las soluciones que se han planteado en castellano hasta ahora han sido:

– CompartirIgual (traduccin espaola y tal vez chilena del concepto ShareAlike)
– CompartirPorIgual (solucin argentina)
– En la explicacin en espaol (en el popup de Share Alike y que esta disponible en el sitio de CC) dice: Compartir bajo la misma licencia

Las soluciones en otras traducciones han sido:

– La licencia de Brasil dice: “Compartilhamento pela mesma licena”
– La licencia italiana dice: “Condividi allo stesso modo”
– En la francesa dice: “Partage Des Conditions Initiales A l’Identique”

Siguen las soluciones que hemos manejado internamente y las propuestas de solucin a la traduccin de ShareAlike al castellano sin orden de prioridad, ni de importancia:

CompartirPorLaMismaLicencia
CompartirBajoIdnticaLicencia
CompartirBajoLaMismaLicencia
CompartirDeIgualModo
CompartirDelMismoModo
CompartirEnIdenticoModo
CompartirConIgualLicencia
CompartirBajoIgualLicencia
MismaLicencia
LicenciarIgual
IdnticaLicencia
IgualLicencia
MismasCondiciones
IgualesCondiciones
MantenerLaLicencia
CompartirDerivadoIgual (CDI)
CompartirDerivadoPorIgual (CDPI)
[PostScriptum2]
Transitiva
y una perla fuera de concurso: sharealike = [Mat.10:8] (Enviada por Enrique Chaparro)
[/PostScriptum2]

muchas otras opciones ms que pueden aparecer

Saludos y gracias por los aportes!

Ariel Vercelli
_______________________________________________
Cc-ar mailing list
Cc-ar [en] lists.ibiblio.org
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-ar

[PostScriptum] Algo ms de la discusin en: http://lists.ibiblio.org/pipermail/cc-ar/2005-April/000021.html [/PostScriptum]

[PostScriptum3] Aunque diferente (compartir/distribuir), algo se discuti en la lista espaola: http://lists.ibiblio.org/pipermail/cc-es/2004-June/thread.html. Tangencialmente algo apareci en http://lists.ibiblio.org/pipermail/cc-es/2004-June/000066.html, sin embargo el mail no fue levantado en la discusin de la lista espaola. [/PostScriptum3]

  1. Pingback: Ariel Vercelli
  2. Pingback: Ariel Vercelli
  3. Pingback: Ariel Vercelli
  4. Pingback: Ariel Vercelli

Dejá un comentario